Прибыльную сторону
5 февраля, 10:34
5 февраля, 12:37
в 2022 г. на 1Pмлрд долл
уведомлять о новых коментариях
Вы не авторизировались.Если у вас уже есть учетная запись ВКурсе.ua, или .
Написать свое мнение
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите CTRL+Enter
Количество фильмов на русском может вырасти, только если прокатчики решат, что могут зарабатывать на них больше. «Например, для Крыма введение украинского дубляжаPбыло губительно»,P вспоминает Татьяна Смирнова. Действительно, в последнее время некоторые кинотеатры на полуострове в обход запрета демонстрировали фильмы на русском языке. А нынешний рост доходов отрасли Татьяна Смирнова объясняет развитием самой индустрии: 3D-киноPобеспечило приток новых зрителей, а рост цен на билетыP доходы прокатчикам. Действительно, в первую неделю показа в Украине трехмерные блокбастеры «Аватар» Джеймса Кэмерона и «Алиса в Стране чудес» Тима Бартона посмотреть в кинотеатреPбыло непросто:Pлишних билетов неPбыло за неделю до премьеры.
Исполнительный директор Ассоциации содействия развитию кинематографа в Украине Татьяна Смирнова считает, что нововведение министерства не приведет к резкому сокращению фильмов, дублированных на украинском языке.
ПокаPже доходы от проката иностранных кинофильмов, дублированных на госязыке, увеличиваются. Весной 2010-го генеральный директор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан Батрух констатировал рост кассовых сборов на 50%,Pпосещаемости кинотеатровP более чем на 20%.PВ январе–феврале 2010 года прибыль от кинопроката в Украине составила 102Pмлн грнP на 50%Pбольше, чем в прошлом году, последние опубликованные данные Международной ассоциации производителей и дистрибьюторов фильмов. Посещаемость отечественных кинотеатров за отчетный период выросла на 18%Pи достигла 2,976 млн человек. Министерство культуры и туризма Украины сообщило о прошлогоднем увеличении валовых сборов от кинопоказов в нашей стране на 37%Pпо сравнению с 2008 годом.
В этом случае средняя стоимость дубляжа иностранного фильма составляет $30Pтыс., субтитрированиеP около $2Pтыс. А ктоPже откажется сэкономить $28Pтыс., если можно взять уже подготовленный для российского рынка фильм и просто добавить украинские субтитры?
Отмена указа не означает, что в стране запрещен украинский дубляж. В пояснении прессслужбыPМинистерства культуры указано, что «дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка могут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, но только если дубляж осуществлен на территории Украины». При этом фильмы в обязательном порядке должныPбыть дублированы, озвучены или субтитрированы на украинском языке.
Теперь указ признан недействительным, потому что «не имел статуса нормативно-правового акта», то есть неPбыл зарегистрирован в Минюсте.
Украинский дубляж зарубежных фильмов отменен. Министр культуры и туризма Михаил Кулиняк констатировал приостановление действия указа о дублировании иностранных фильмов. Напомним, в документе от 18Pянваря 2008 года речь шла о запрете распространения и демонстрации иностранных фильмов в Украине, дублированных не на государственном языке.
Трудности перевода: почему украинский дубляж заменят на субтитры
Трудности перевода: почему украинский дубляж заменят на субтитры
Размер шрифта: А А А
/ / Трудности перевода: почему украинский дубляж заменят на субтитры
Трудности перевода: почему украинский дубляж заменят на субтитры, украинский дубляж фильмов, Михаил Кулиняк, Министерство юстиции — ВКурсе.ua последние новости
Комментариев нет:
Отправить комментарий